1、增补原文省略的主语、谓语或宾语

时间:2020-04-28 11:35来源:历史咨询
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是侦查文言文翻译的核心方式,在具体行使时不是孤立的,而时常是二种方法结合在协作的,要基于发布必要灵活运用。 一增 不怕增加

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是侦查文言文翻译的核心方式,在具体行使时不是孤立的,而时常是二种方法结合在协作的,要基于发布必要灵活运用。

一增

不怕增加补充,在翻译时补充文言文省略句中的省略元素。注意:补出简约的成分或言辞,要加括号。

1、抵补原来的作品省略的主语、谓语或宾语

例1:“见渔人,乃大惊,问所平昔。”译句:“一见渔人,大为欣喜,问她是从何地来的。”

例2:“兵贵神速,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

2、增加补充能使语义明了的关联词

例:“不治将益深”是一个借使句,译句:“不看病就能够越来越深远”。

二删

不怕去除,凡是古中文中的发语词、在句子结构上起标识成效的助词和密集音节的助词等虚词,因在今世国语中是绝非词能替代,故翻译时毫无译出,可去除。

例1:“夫战,勇气也。”译句:“大战,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

张开剩余79%

例2:“孔丘云:何陋之有?”译句:“孔丘说:有哪些简陋的呢?”“之”为宾语前置的标记,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风气已经相当久不真实了。”“也”为句中语气助词,起到轻易语气的意义,未有实际意义。在翻译时,完全能够去掉。

三调

纵使调解,在翻译文言文倒装句时,应把古粤语倒装句式调治为今世国语句式,使之切合今世国语表明习于旧贯,技能使译句通顺。那就供给调节语句语序,概略有二种处境:

1、前置谓语后移

例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、前置定语前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、后置宾语后移

例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自黄冈。”可调成“自咸阳还”。

四留

正是保留,凡是古今意义同样的词、专盛名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保存不变。

例:“庆历三年春,滕子京谪守新乡郡。”译句:“庆历六年的青春,滕子京被贬到南阳郡做太尉。”“庆历两年”为年号,“江门郡”是地名,可径直保留。

五扩

固然扩充。

1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:“更若役,复若赋,则什么?”译句:“改变你的听差,恢复生机你的赋税,那么如何啊?”“役”、“赋”扩大为双音节词。

2、言简义丰的语句,根据句义扩大其故事情节

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人迁就,让外国的人归附,招抚什么人,哪个人会不来呢?”

六缩

就是凝缩,文言文中的有个别句子,为了进步气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,侵夺八荒之心。”译句:“有吞吃全世界,统一四海的雄心勃勃。”

七直

即直译,正是指紧扣原来的小说,按原来的小说的字句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、抢先五成虚词、活用词和通假字,一般是要平素翻译的,不然,在试验进度中是不能算作准得到翻译。

例:“清荣峻茂,良多野趣。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是乐趣无穷。”

八意

即意译,就是指在深透驾驭最早的小说内容的根基上,为显示原文神韵风貌而开展一体化翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,无法直译的要适中管理,将其意译。

1、互文不可直译

互文,上下文各有纵横而又互为补足,交互见义并合而全部达意。

例1:“秦时月亮汉时关”译句:“秦汉时的明亮的月,秦汉时的关”。

例2:“将军百战死,铁汉十年归。”可译为:“将军和大侠笔走如神,有的战死战地,有的班师回朝。”

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,无法译为“金子修造的城”或“金属修建的城”,可译为“钢铁般的城防”或“稳固的城市防备”。

3、借代

例:“臣本男士”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于自家何加焉”中的“万钟”代高爵丰禄等。“黄发垂髫,并开心自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指子女。

4、婉曲

关键是避忌。如把皇上的死说成“山陵崩”,把团结的死说成“填沟壑”,还恐怕有把上厕所说成“更衣”。

九替

正是替换。

1、用今世词汇替换西魏词汇。

2、替换来同义或近义的现代词或词组。

例1:“愚认为宫中之事,事情不分大小,悉以咨之。”那句中的“愚”,要换来“作者”;“悉”,要换来“都”;“咨”,要换来“切磋”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换到“出身卑微,见识短浅”。

3、固定构造替换成今世词或结构。

例:“但是……”:换来“既然那样,那么……”;“何以………?”换来“依照什么……”。

十选

正是筛选,文言文中一词多义,一词多用的场景很普及,因而要选取合适的词义翻译技巧使句子精确。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“武器;士兵、军队、军事、大战”等义项。例句中的“兵”翻译时应慎选“军器”。

为方便同学们回想,特将文言文的翻译格局编成一段顺口溜:

文言语木帝直译,把握概略斟词句,

姓名地名不必译,古义今世词语替。

倒装成分地点移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,精晓语气重流利。

编辑:尔雅

标签:初级中学毕业生升学考试语文 备战初级中学结业生升学考试 文言文翻译格局

所以,

编辑:历史咨询 本文来源:1、增补原文省略的主语、谓语或宾语

关键词: mg电子游艺 文言文 古文 中考